Lingua siciliana































































Siciliano
Sicilianu
Parlato in
Italia Italia, comunità emigrate
Regioni
Sicilia Sicilia, Calabria Calabria
Locutori
Totale 4 700 000 (2002)[1]
Altre informazioni
Scrittura
Alfabeto siciliano (basato sul latino)
Tipo Principalmente SVO, in alcuni casi SOV
Tassonomia
Filogenesi
Lingue indoeuropee[2]
 Italiche
  Romanze
   Italo-occidentali
    Romanze occidentali
     Italo-dalmate
      Italo-romanze
       Siciliano[3]
Statuto ufficiale

Ufficiale in

Italia Italia
Codici di classificazione
ISO 639-2 scn
ISO 639-3
scn (EN)
Glottolog
sici1248 (EN)
Linguasphere 51-AAA-r
Estratto in lingua

Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1
In siciliano standard:
'"Tutti l’èssiri umani nàscinu lìbbiri e avali nni la dignitati e nni li diritti. Sunnu addutati di raciuni e cuscenza e s’ànnu a cumpurtari unu cull’àutru cu spìritu di fratiḍḍanza."'
In dialetto reggino:
"Tutti i cristiàni nàsciunu libbiri e ntâ stessa manèra ill’autri pi dignità e diritti. Iḍḍi ndànnu ognunu u so ciriveḍḍu mi ‘rraggiùnunu e ‘ndannu mi càmpunu unu cull’authru comu mi sùnnu fràti râ stessa matri."
In dialetto palermitano:
"Tutti i cristiani nàscinu líbbiri e nnâ stissa manìera 'i l'àvutri pi ddignità e ddiritti. Iḍḍi ànnu ogn'unu u so cirivìeḍḍu pi raggiunari e ànn'a campàri unu cull’àvutru comu si ffussiru fràti râ stissa matri."
In dialetto messinese:
"Tutti i cristiàni nàsciunu lìbbiri e ntâ stissa manèra 'ill’autri pi dignità e diritti. Iḍḍi ànnu ogn'unu u so ciriveḍḍu mi raggiùnunu e ànnu a campari unu cull’àutru comu si sarìunu frati dâ stissa matri."
In dialetto catanese:
"I cristiàni nàsciunu, tutti lìbbiri e tutti i stissi, ppi dignità e diritti. C' hanu u' ciriveḍḍu e 'a cuscenzia, e s'ana cumpurtari tra di iḍḍi comu si fussiru fràti."


Idioma siciliano.PNG
Mondo siculofono.png


Nell'immagine di sopra: Distribuzione geografica delle varietà del gruppo meridionale estremo (il siciliano isolano comprende solamente la Sicilia e l'area di Reggio Calabria).
Nell'immagine di sotto: Diaspora siciliana nel mondo.

La lingua siciliana[4] (nome nativo sicilianu) è un idioma appartenente alla famiglia indoeuropea ed è costituito dall'insieme dei dialetti italo-romanzi parlati in Sicilia[5], maggiore isola e regione italiana, e in parte della Calabria. Essendo classificabile come «dialetto romanzo primario»[6], l'idioma della Sicilia in ambito accademico e nella letteratura scientifica italiani è sovente indicato come dialetto siciliano[7]; le parlate siciliane sono classificate tra i dialetti italiani meridionali estremi, al pari del salentino e del calabrese centro-meridionale (quest'ultimo gruppo, costituito dai dialetti calabresi che vanno dall'estremità meridionale fino, grosso modo, all'istmo di Catanzaro, sono spesso considerati una «propaggine continentale» del siciliano, soprattutto per quanto riguarda i dialetti di area reggina: in tal senso, lo Stretto di Messina, che pur costituisce un'evidente frattura tra l'isola e il continente in senso geografico, non ha mai rappresentato una linea di confine linguistico tra la cuspide messinese e la Calabria[8]).


Altri studiosi[9], fra cui l'organizzazione Ethnologue e l'UNESCO[10], descrivono il siciliano come «abbastanza distinto dall'italiano tipico tanto da poter essere considerato un idioma separato», il che apparirebbe dall'analisi dei sistemi fonologici, morfologici e sintattici, nonché per quanto riguarda il lessico[11].


Peraltro il siciliano non è una lingua che deriva dall'italiano, ma - al pari di questo - direttamente dal latino volgare, e costituì la prima lingua letteraria italiana, già nella prima metà del XIII secolo, nell'ambito della Scuola siciliana. Anche l'UNESCO riconosce al siciliano lo status di lingua madre, motivo per cui i siciliani sono descritti come bilingui, e lo classifica tra le lingue europee "vulnerabili"[12].


Inoltre la lingua siciliana potrebbe essere ritenuta una lingua regionale o minoritaria ai sensi della Carta europea per le lingue regionali e minoritarie, che all'articolo 1 afferma che per "lingue regionali o minoritarie si intendono le lingue ... che non sono dialetti della lingua ufficiale dello Stato".[13]


Alcuni studiosi asseriscono che il siciliano sia la più antica lingua romanza[14], ma tale ipotesi non è diffusa nel mondo accademico.


Il siciliano è materia di ricerca del Centro di studi filologici e linguistici siciliani, con sede a Palermo, che si propone di promuovere gli studi sull'idioma isolano antico e moderno[15]. Nel 2011 l'Assemblea regionale siciliana ha approvato una legge che promuove il patrimonio linguistico e la letteratura siciliana nelle scuole[16].




Indice






  • 1 Distribuzione geografica


    • 1.1 Lingua ufficiale


    • 1.2 Dialetti e lingue derivate




  • 2 Storia


    • 2.1 Antiche parlate indigene della Sicilia


    • 2.2 Fenici, greci e romani


    • 2.3 Influenza tardo-antica


    • 2.4 Sviluppo linguistico dal Medioevo




  • 3 La letteratura


  • 4 Fonologia


    • 4.1 Vocali


    • 4.2 Consonanti




  • 5 Grammatica


    • 5.1 Articoli


    • 5.2 Nomi


    • 5.3 Aggettivi


    • 5.4 Pronomi


      • 5.4.1 Personali


      • 5.4.2 Possessivi


      • 5.4.3 Relativi


      • 5.4.4 Indefiniti


      • 5.4.5 Interrogativi


      • 5.4.6 Dimostrativi




    • 5.5 Verbi


    • 5.6 Avverbi


    • 5.7 Preposizioni


    • 5.8 Congiunzioni




  • 6 Parola Io


  • 7 Vocabolario


    • 7.1 Influenza mediterranea e indoeuropea antica


    • 7.2 Influenza greca


    • 7.3 Antichi nomi propri di persona e cognomi siciliani


    • 7.4 Influenza araba


    • 7.5 Influenza franco-normanna


    • 7.6 Altre influenze galliche


    • 7.7 Influenza delle lingue castigliano e catalano


      • 7.7.1 Prestiti dal catalano


      • 7.7.2 Prestiti dal castigliano




    • 7.8 Influenza dall'inglese-americano




  • 8 Sistema di scrittura


  • 9 Esempi


    • 9.1 Preghieri (preghiere)


    • 9.2 Estratto di Antonio Veneziano


      • 9.2.1 Celia, Lib. 2




    • 9.3 Altro di Antonio Veneziano


    • 9.4 Estratto di Giovanni Meli


      • 9.4.1 Don Chisciotti e Sanciu Panza (Cantu quintu)




    • 9.5 Estratto di Eco della Sicilia - Francesco Paolo Frontini


    • 9.6 Estratto di Nino Martoglio


      • 9.6.1 Briscula 'n Cumpagni




    • 9.7 Frasi esempio




  • 10 Film girati in siciliano


  • 11 Note


  • 12 Bibliografia


  • 13 Voci correlate


  • 14 Altri progetti


  • 15 Collegamenti esterni





Distribuzione geografica |


.mw-parser-output .vedi-anche{border:1px solid #CCC;font-size:95%;margin-bottom:.5em}.mw-parser-output .vedi-anche td:first-child{padding:0 .5em}.mw-parser-output .vedi-anche td:last-child{width:100%}



Magnifying glass icon mgx2.svg
Lo stesso argomento in dettaglio: Siculofonia.

Il siciliano nelle sue varietà è correntemente parlato da circa 5 milioni di persone in Sicilia, oltre che da un numero imprecisato di persone emigrate o discendenti da emigrati delle aree geografiche dove il siciliano è madrelingua, in particolare quelle trasferitesi nel corso dei secoli passati negli USA (dove addirittura si è formato il Siculish), in Canada, in Australia, in Argentina, in Uruguay, in Venezuela, in Belgio, in Germania e nella Francia meridionale.



Lingua ufficiale |


Pur non avendo nessun esplicito riconoscimento da parte della Repubblica Italiana[17], il siciliano è stato al centro di alcune iniziative legislative regionali[18]: se il decreto presidenziale del 1951 era incentrato piuttosto su un rinnovamento dei programmi scolastici che tenesse conto anche della cultura dialettale in generale[19], le leggi regionali promulgate nel 1981[20] e nel 2011[21] recano precise norme sulla valorizzazione e sull'insegnamento del patrimonio linguistico isolano nelle scuole.
Inoltre, il siciliano - attraverso il dialetto reggino - è promosso in base ad una legge regionale del 2012 promulgata dalla Regione Calabria, la quale tutela il patrimonio dialettale calabrese[22].


Dal 1951 il Centro di studi filologici e linguistici siciliani, con sede presso l'Università di Palermo, patrocinato dalla Presidenza della Regione Siciliana e dai rettori delle università siciliane, promuove gli studi sul siciliano antico e moderno, con una speciale attenzione rivolta al mondo della scuola, per un corretto approccio alla storia linguistica della Sicilia. L'attività del Centro è sostenuta dalla Legge regionale n. 54 del 21 agosto 1984.[23].


I comuni di Bivona, nell'agrigentino, e di Caltagirone e Grammichele, nel catanese, riconoscono ufficialmente nei loro statuti la lingua siciliana, che assumono "come valore storico e cultura inalienabile"[24][25][26].


Nel 2012 la collaborazione tra l'Università di Palermo e la Universidad Nacional de Rosario ha portato alla fondazione, in Argentina, del Centro de Estudios Sicilianos accompagnata dall'istituzione di una cattedra di "Cultura e lingua siciliana"[27][28][29].


L'organizzazione internazionale no-profit Arba Sicula, con sede a New York, pubblica l'omonima rivista bilingue in inglese e in siciliano[30]. Nel 2004 è stata avviata un'edizione in lingua siciliana di Wikipedia, che al 11 gennaio 2019 annovera 26 059 voci.



Dialetti e lingue derivate |


Siciliano proprio




  • Occidentale (tra la città metropolitana di Palermo e il consorzio di Trapani si contano 1 milione e 600 000 circa di parlanti. Comprende anche il dialetto palermitano)

    • Centro-Occidentale o agrigentino (nel libero consorzio comunale di Agrigento 450 000 circa)



  • Metafonetica centrale (tra i liberi consorzi comunali di Enna e Caltanissetta, incluso Gela, nella zona orientale della città metropolitana di Palermo e nei comuni "gallo-siculi", 400 000 circa)


  • Metafonetica sudorientale (libero consorzio comunale di Ragusa, zone meridionali del consorzio di Siracusa e la città metropolitana di Catania, 350 000 circa)


  • Non metafonetica orientale (tra il libero consorzio comunale di Siracusa e la città metropolitana di Catania 1 milione e 450 000 circa)


  • Messinese (nella città metropolitana di Messina, inclusi i comuni "gallo-siculi", 650 000 circa)


  • Reggino (nella città metropolitana di Reggio Calabria, specialmente lungo la linea Scilla-Bova[31] ed escludendo soprattutto le aree della Locride e della piana di Gioia Tauro, le quali rappresentano la prima delle isoglosse che separano il siciliano dalle varietà del Meridione continentale[32][33]. Il reggino rappresenta l'unico dialetto del siciliano proprio parlato al di fuori dell'isola[34][35])


  • Pantesco (isola di Pantelleria) influenzato dall'arabo


  • Eoliano (Eolie)



Storia |


.mw-parser-output .citazione-table{margin-bottom:.5em;font-size:95%}.mw-parser-output .citazione-table td{padding:0 1.2em 0 2.4em}.mw-parser-output .citazione-lang{vertical-align:top}.mw-parser-output .citazione-lang td{width:50%}.mw-parser-output .citazione-lang td:first-child{padding:0 0 0 2.4em}.mw-parser-output .citazione-lang td:nth-child(2){padding:0 1.2em}






(LA)

«Et primo de siciliano examinemus ingenium, nam videtur sicilianum vulgare sibi famam pre aliis asciscere, eo quod quicquid poetantur Ytali sicilianum vocatur […]»


(IT)

«Indagheremo per primo la natura del siciliano, poiché vediamo che il volgare siciliano si attribuisce fama superiore a tutti gli altri: che tutto quanto gli Italici producono in fatto di poesia si chiama siciliano […]»


(Dante Alighieri, De vulgari eloquentia, I,XII,2)

La ricchezza di influenze della lingua siciliana (greco, latino, arabo, francese, provenzale, tedesco, catalano, castigliano e italiano) deriva dalla posizione geografica dell'isola, centrale nel Mar Mediterraneo, visitata durante i millenni da molte delle popolazioni dai cui idiomi ha ereditato il vocabolario e le forme grammaticali.



Antiche parlate indigene della Sicilia |






Magnifying glass icon mgx2.svg
Lo stesso argomento in dettaglio: Lingua sicana e Lingua sicula.

Prima della colonizzazione greca e delle penetrazioni commerciali fenicie, la Sicilia era occupata Tre popoli: Sicani, Elimi e Siculi (fra il secondo e il primo millennio a.C.).


L'élimo, lingua parlata dal popolo siciliano della Sicilia nord-occidentale, era probabilmente di ceppo indoeuropeo, più precisamente di tipo italico[36], ma ciò non è sicuro. Lo studio di questa lingua è relativamente recente e risale agli anni sessanta[37]. Non si sa nulla del sicano, lingua del popolo della Sicilia centro-occidentale. Vengono considerate sicane tutte le iscrizioni non indoeuropee rinvenute nell'isola, ma si tratta solo di supposizioni[38]. Non si sa molto sulle origini dei Sicani, esistono solo teorie che si rifanno a Tucidide che li indicava come iberi, mentre Timeo li dava per autoctoni, tesi appoggiata pure da Diodoro Siculo, tuttavia non esiste nessun documento riguardo alla lingua parlata, per cui sono solo ipotesi. Per quanto riguarda il siculo, idioma dell'antico popolo egemone della Sicilia, è sicuramente una lingua vicina al latino[39], appartenente alla famiglia delle lingue latino-falische, e perciò indoeuropea.



Fenici, greci e romani |


Successivamente le coste dell'isola furono occupate da fenici, fondatori di tre empori (fra X ed VIII secolo a.C.), e soprattutto dai greci (dall'VIII secolo a.C.). Élimi, Sicani e Siculi si ritirarono all'interno dell'isola, conservando lingua e tradizioni. Sulle tre colonie fenicie della costa occidentale (Palermo, Mozia e Solunto), si parlava la lingua punica. Su quelle orientali e meridionali, si diffuse invece il greco. Quest'ultima lingua per secoli fu quella della cultura dell'isola, anche dopo la conquista da parte dei romani nel III secolo a.C. In questo periodo, nella zona dello Stretto, si stanziò anche una popolazione italica, i Mamertini, che portarono con sé la propria lingua del ceppo Italico o Osco-umbro affine al Sannita e quindi, indirettamente, al Siculo.


L'arrivo del latino intaccò fortemente l'identità linguistica siciliana. Il punico si estinse nel primo periodo dell'Impero romano, le parlate indigene andarono poco a poco scomparendo, il greco sopravvisse ma fu prevalentemente la lingua delle classi povere della città. I ceti urbani più ricchi e la popolazione delle campagne adottarono invece la lingua latina, che fu favorita anche dalla cristianizzazione e soprattutto dalla deduzione di sei colonie romane portate in epoca augustea.



Influenza tardo-antica |


Con il crollo dell'Impero Romano d'Occidente le invasioni barbariche coinvolsero anche la Sicilia, prima con i Vandali e poi con gli Eruli e gli Ostrogoti, popolazioni germaniche. Successivamente, il sud della penisola italiana era diviso fra il dominio bizantino (i quali volevano riconquistare l'occidente perduto e sostituito dai Regni romano-barbarici) che comprendeva, oltre alla Sicilia liberata dalle tribù germaniche, la Calabria e il Salento, e da cui dipendevano formalmente alcune città della costa, come Napoli, Gaeta, Sorrento e Amalfi (le quali si erano nel tempo guadagnate una situazione di pressoché totale autonomia) e il resto del territorio, controllato dai Longobardi, divisi fra il Ducato di Benevento, il Principato di Salerno e la Signoria di Capua.



Sviluppo linguistico dal Medioevo |






Magnifying glass icon mgx2.svg
Lo stesso argomento in dettaglio: Lingua siculo-araba.





Magnifying glass icon mgx2.svg
Lo stesso argomento in dettaglio: Lingua normanna.





Magnifying glass icon mgx2.svg
Lo stesso argomento in dettaglio: Lingue gallo-italiche.

Poco prima dell'anno 1000 d. C., nel IX secolo, la Sicilia costituì l'Emirato omonimo dipendente dagli Arabi, che scacciarono i Bizantini. Era in questo contesto che i normanni entravano nella storia dell'Italia meridionale scacciando gli Arabi. I Normanni introdussero la lingua normanna che sin dall'inizio costituì una notevole parte della lingua siciliana proprio perché ebbe termini che derivano anche dalla lingua anglosassone e riscontrabili nell'odierno francese e inglese. Durante il regno normanno imponenti migrazioni dalla Francia, Campania e Nord Italia portarono in Sicilia i dialetti gallo-italici per ripopolare i centri urbani precedentemente islamizzati, diffusi principalmente nell'entroterra. Con l'arrivo degli Svevi (in particolare con Federico II del Sacro Romano Impero) la lingua tedesca volgare influenzò la nascente lingua della Scuola Siciliana.



La letteratura |






Magnifying glass icon mgx2.svg
Lo stesso argomento in dettaglio: Letteratura siciliana.


Fonologia |







Vocali |






Magnifying glass icon mgx2.svg
Lo stesso argomento in dettaglio: Sistema vocalico siciliano.

A differenza della lingua italiana che usufruisce di un sistema eptavocalico, cioè a sette vocali, il siciliano sfrutta un sistema pentavocalico, cioè formato da cinque vocali: a, e aperta, i, o aperta, u (sebbene alle volte sia possibile incontrare degli allofoni).


Le principali caratteristiche fonetiche sono:



  • La a è pronunciata [a] come in italiano.

  • La i è pronunciata [i] come in italiano.

  • La u è pronunciata [u] come in italiano.



Consonanti |



  • La d si pronuncia normalmente [d].

  • La ḍḍ è pronunciata retroflessa: [ɖɖ]. Vedi: beddu, cavaddu. (bello, cavallo)

  • La r si pronuncia retroflessa ([ɽ]) solo se seguita da vocale; oppure come fricativa retroflessa sonora [ʐ]

  • Il gruppo tr si pronuncia sempre retroflesso: [ʈɽ]. Vedi: trenu, tri (treno, tre). Eccezion fatta per le Madonie, dove si pronuncia come in italiano.

  • Le parole che iniziano per str si pronunciano con l'unione dei due fonemi [ʂɽ]. Vedi: strata (strada).

  • La z si pronuncia quasi sempre sorda ([ts]), raramente sonora. Vedi: zùccaru (zucchero) o zuccuru.

  • La j si pronuncia [j] come la i italiana di ieri. Il gruppo consonantico della lingua italiana "gl" spesso assume in siciliano la pronuncia "j".

  • La h non è sempre muta, in alcune aree questa assume la pronuncia di una fricativa palatale sorda come in tedesco "mich".


In siciliano sono presenti molte parole con le consonanti duplicate a inizio parola. Le più comuni sono: cci, nni, cchiù, 'ssa, 'ssi, 'ssu, cca, ddòcu, ddà.



Grammatica |







Articoli |


Gli articoli determinativi sono (l)u, (l)a, (l)i, l'. Gli articoli lu, la, li, (uso minore) spesso perdono la "L" iniziale diventando 'u, 'a, 'i dipende la parola che segue, la parola che precede, il contesto in cui viene utilizzato per rendere la frase più comoda. Quelli indeterminativi sono un(u) o nu, na, n'. In siciliano non esiste la forma plurale di questi (ovvero dei e delle): l'uso di un plurale dell'articolo indeterminativo o di un articolo partitivo spesso non è necessario, sebbene si possano usare espressioni come na pocu di, na para di, (un paio di), na trina di, ma anche 'na 'nticchia di (un pochino di) ecc. La frase Hai del pane? può essere espressa indifferentemente come Ài pani? oppure Ài 'na 'nticchia di pani?


Nel trapanese (ad eccezione dei comuni di Marsala, di Trapani e dell'agroericino) gli articoli non vengono quasi mai accorciati, soprattutto quelli determinativi.



  • La bimba si è nascosta dietro il muro: La nutrica s'ammucciau darrê la cantunera.

  • L'inquilino del piano di sopra ha il passo pesante: Lu vicinu ri supra avi lu peritozzu.

  • I custodi sorvegliano le barche dentro il molo: Li vardiani talìanu li varchi rintra lu molu.


A Modica e nelle Isole Eolie sono attestate le forme su/sa (singolare) e si/se o semplicemente si (plurale) derivanti dal pronome latino ipse(/-u)/-a[40].



Nomi |


I generi sono due: maschile e femminile. Il genere neutro originariamente presente in latino è andato perduto e le parole che vi appartenevano sono confluite nella maggior parte dei casi nel genere maschile, vista la somiglianza tra la seconda declinazione maschile e la seconda declinazione neutra in latino. In tanti casi, tuttavia, si può riconoscere l'originaria appartenenza di una parola al genere neutro dal suo plurale: spesso, infatti, il plurale in -a o -ora che caratterizzava determinati sostantivi latini si presenta ancora oggi in siciliano. Un esempio sono alcune parti del corpo, quali vrazzu (il braccio, dal latino bracchium) il cui plurale è vrazza (le braccia, dal latino bracchia); o ancora citròlu (cetriolo, da citrolum, diminutivo di citrius) il cui plurale è citròla. È da considerarsi errata l'attuale esistenza del genere neutro in siciliano, nonostante la presenza di tali desinenze sia assai diffusa.



Aggettivi |


Gli aggettivi vanno accordati in genere e numero col sostantivo cui si riferiscono, e come i sostantivi possono essere di genere maschile o femminile. Per il maschile le desinenze sono -u e -i; per il femminile -a e -i; per il plurale -i. Un picciriddu (bambino) può quindi essere beddu (bello) o duci (dolce), ma non sapurita (graziosa).



Pronomi |



Personali |




  • Singolare: Iu/jo/je/ju/eo/jeu/eu, tu, iḍḍu, iḍḍa (soggetto); mia, tia, iḍḍu, iḍḍa (complemento); mi, ti, ci/si (particella pronominale).


  • Plurale: Nuàutri/nuiàutri/nuiàtri/navutri/nantri/niatri/nuvatri (variante alcamese) (noi altri, noi), Vuàutri/vuiàutri/vuiàtri/vavutri/vantri (voi altri, voi), iḍḍi (loro) (soggetto); nuàutri, vuàutri, iḍḍi (complemento); ni, vi, ci/si (particella pronominale).



Possessivi |




  • Singolare: me', miu, mo, meo, meu (mio, miei, mia, mie), to', toe, toi (tuo, tuoi, tua, tue), so', soe, soi (suo, suoi, sua, sue)/di iddu (di lui) o iḍḍa (di lei)


  • Plurale: nostru, vostru, so'/di iḍḍi (di loro)


Gli aggettivi e i pronomi possessivi vanno sempre prima del nome a cui si riferisce.



Relativi |


Chi, Ca, Cu(i), Quali (i/le quali)



Indefiniti |


Nenti (niente), Nuḍḍu (nessuno), cirtuni/certaruni (alcuni), certi, quali, qualegghiè/qualegghierè (qualunque), socchegghiè/nzocheggierè (qualsiasi), cuegghiè (chiunque), ecc.



Interrogativi |


chi? (cosa?), comu? (come?), cu? cui? (chi?), picchì? pirchì? (perché?), quantu? (quanto?), quali? (quale?), quannu? quandu? (quando?), soccu? nzoccu? (che cosa?), runni? unni? dunni? undi? aundi? (dove?)



Dimostrativi |




  • Maschile: chistu, chissu, chiḍḍu


  • Femminile: chista, chissa, chiḍḍa



Verbi |


In siciliano l'ausiliare per formare i tempi composti è il verbo avere (aviri), il verbo essere (essiri) si usa solo per la forma passiva.[41] I verbi possono essere: regolari, irregolari, transitivi, intransitivi, riflessivi, difettivi, servili. Rispetto al latino, il sistema verbale è notevolmente semplificato, i modi rimasti sono l'indicativo (i cui tempi sono il presente, il perfetto spesso erroneamente chiamato passato remoto sul modello dell'italiano, l'imperfetto, il piucchepperfetto) e il congiuntivo (i cui tempi sono l'imperfetto e il piucchepperfetto) tra i modi finiti; tra i modi indefiniti rimangono l'infinito, il gerundio ed il participio. Il condizionale, una volta presente, ha visto le sue funzioni assorbite dal congiuntivo, sebbene in pochissime aree della Sicilia ve ne siano dei relitti. Una forma perifrastica paragonabile al passato prossimo italiano, formata da aviri + participio passato esiste ma i suoi usi possono essere diversi a seconda dell'area in cui ci si trova: o in modo simile al passato prossimo italiano (con un aspetto perfettivo), o come forma continua assimilabile, per fare un esempio, al Present Perfect Continuous dell'inglese (con un aspetto quindi imperfettivo). Il congiuntivo ha visto la scomparsa del suo presente, le cui funzioni sono state assorbite dall'indicativo presente o dal congiuntivo imperfetto.


Il futuro al giorno d'oggi viene utilizzato principalmente in forma perifrastica ("aviri a" + infinito) o attraverso l'indicativo presente che ne assorbe le funzioni (Dumani vaiu a mari = Domani vado/andrò al mare), sebbene una forma sintetica si senta ancora in alcune aree della Sicilia. Lo studioso Giuseppe Pitrè riporta la presenza di un tempo ad hoc nel suo saggio "Grammatica Siciliana"[42]. Leonardo Sciascia, rimarcando la quasi totale assenza di un tempo futuro in siciliano, ebbe a dire: «Come volete non essere pessimista in un paese dove il verbo al futuro non esiste?[43]»


La stessa struttura aviri a + infinito viene usata per esprimere il verbo dovere (che originariamente in latino è un composto del verbo avere, de + habere).


Ogni verbo usufruisce di una forma diversa per ognuna delle sue persone, ragion per cui il soggetto è spesso non necessario.



Avverbi |


-Di luogo:




  • Sotto: sutta


  • Sopra: supra, ncapu


  • Giù: jusu


  • Su: susu


  • : ḍḍocu (o ḍḍùacu)


  • Qua: ccà


  • : ḍḍà


  • Dove: unni, undi, aundi


  • Intorno: ntunnu


  • Dentro: dintra, rintra


  • Fuori: fora (o fùara)


  • Davanti: avanti, davanzi, navanzi, ravanzi


  • Vicino: vicinu/appressu (o apprìassu)


  • Lontano: arrassu/luntanu


  • Verso agghiri, ammeri


  • A fianco: allatu/attagghiu, dattagghiu, rattagghiu


-Di tempo:




  • Dopo: doppu, ddopu


  • Prima: avanti, apprima


  • Ora: ora (o ùara)


  • Ieri: ajeri, aìari


  • Oggi: òi (o stainnata)


  • Domani: dumani (o rumani)


  • Quando: quannu, quandu


  • Mai: mai


  • Mentre: mentri


  • Fino: nzinu/nfinu


  • Intanto: accuntu


-Di quantità:




  • Abbastanza: bastanti


  • Quasi: casi, quasica


  • Meno: mmenu


  • Più: cchiù, (o suvjecchiu)


  • Poco: picca


  • Quanto: quantu


  • Molto: assái


  • Tanto: tantu


  • Un pochino: anticchia/annicchia (o tanticchia/tannicchia)


-Di maniera:




  • Come: comu, cuamu


  • Bene: bonu, buanu


  • Male: mali, tintu, malu


  • Così: accussì


  • Circa: ammeri


  • Inutilmente: a matula, ambàtula


  • Di nascosto: ammucciuni


  • All'improvviso: a strasattu, a 'ntrasatta, tuttu nzemmula


  • A poco a poco, subdolamente: a picca a picca, 'nzuppilu


-Altri avverbi: Siccome, dunque, anche, avanti, in primis (prima di tutto), in mezzo, invece.










siccomu annunca macari avanti prìmisi mmenzu, mmiazzu, no mezzu mmeci, a locu di


Preposizioni |


Le preposizioni semplici sono:















a cu n di pi nna nni nta ntra sinza supra
sutta

Queste preposizioni possono essere usate anche come articoli determinativi:




























































Preposizione:
+ Articolo: lu =
+ Articolo: la =
+ Articolo: li =
+ Articolo: un =

a
ô
â
ê
ôn

cu
cû / cô

chî / chê
c'un

di
dû / dô

dî / dê
d'un

pi
pû / pô

pî / pê
p'un

nna / nni
nnô / nnû
nnâ
nnê / nnî
nn'un

nta / nti
ntô / ntû
ntâ
ntê / ntî
nt'un

ntra
ntrô
ntrâ
ntrê
ntr'un


Congiunzioni |


i/e, pure, pure, però, neanche, ancora, anche, ma, perché, seppure, invece.














i/e puru sparti pirò mancu ancora videmma ma picchì sippuru mmeci


Parola Io |



  • Trapani:

  • Provincia di Palermo e Agrigento : iu

  • Provincia di Catania: ju

  • Provincia di Messina: jo

  • Marsala (TP); Castellammare del Golfo e Calatafimi Segesta (TP); Adrano (CT); Provincia di Reggio Calabria; Limina (ME): eo, jeu

  • Alcamo e Pantelleria (TP): je

  • Favara (AG): ji, ì

  • Raffadali (AG):

  • Provincia di Caltanissetta: ì, ia



Vocabolario |








Analisi etimologica di 5.000 termini tratti dal Dizionario etimologico siciliano di Salvatore Giarrizzo:[44]
lingua latina 2.792 (55,84%)
lingua greca 733 (14,66%)
lingua spagnola 664 (13,28%)
lingua francese 318 (6,36%)
lingua araba 303 (6,06%)
lingua catalana 107 (2,14%)
lingua provenzale 83 (1,66%)



Influenza mediterranea e indoeuropea antica |


Le influenze più antiche, visibili in siciliano ancora oggi, esibiscono sia gli elementi mediterranei preistorici che gli elementi indoeuropei preistorici ed occasionalmente un punto d'incrocio di entrambi. Si potrebbe dire che rimangono parole preindoeuropee in siciliano di un'origine mediterranea antica. Si può talvolta ritenere che una certa parola abbia derivazione preistorica, ma non è sempre certo se i siciliani l'abbiano ereditata direttamente dalle popolazioni autoctone o se il termine sia arrivato per un'altra via.


Le parole con una derivazione mediterranea preistorica si riferiscono spesso alle piante della regione mediterranea o ad altre caratteristiche naturali.




  • alastra - parola generica per alcune specie di leguminose spinose


  • ammarrari - costruire un canale, un passaggio e simile; fermare, bloccare, ad esempio una corrente d'acqua


  • calancuni - onda alta e impetuosa di fiume o di torrente in piena


  • racioppu - raspollo, da tema mediterraneo rak


  • timpa - collina, poggetto, balza (ma notate greco týmba, tumolo, latino tumba e tumulus, da cui anche catalano timba, dirupo).


Ci sono inoltre parole siciliane con un'origine indoeuropea antica che non sembrano derivare dai gruppi di lingue principali connesse normalmente con il siciliano, cioè si sospetta che siano passate al siciliano da una fonte indoeuropea molto antica. Il Siculo è una fonte possibile come fonte di tali parole, ma esiste inoltre la possibilità di un punto d'incrocio fra le parole mediterranee antiche e le forme indoeuropee introdotte. Alcuni esempi delle parole siciliane con un'origine indoeuropea antica:




  • dudda - mora; come indoeuropeo roudho, gallese rhudd, serbo rūd, lituano rauda significando il colore "rosso"; cfr. romeno "dudă"


  • scrozzu - infermiccio, venuto su a stento, imbozzacchito; cfr. lituano su-skurdes, arrestato nella sua crescita.



Influenza greca |


L'influenza greca rimane fortemente visibile. Per una parola di origine greca non è facile capire a partire da quale periodo greco i siciliani iniziarono ad usarla (se in occupazione pre-romana o in periodo bizantino) o, ancora, se la stessa parola non sia arrivata in Sicilia per vie diverse. Ad esempio, per quando i romani avevano occupato la Sicilia nel III secolo a.C., la lingua latina aveva già preso in prestito diverse parole dalla lingua greca.


Le seguenti parole siciliane sono di origine greca (sono inclusi alcuni esempi dove è poco chiara se la parola derivi direttamente dal greco o attraverso il latino):




  • babbaluciu - lumaca (da boubalàkion), chiocciola


  • babbiari - scherzare (da babazo, da cui abbiamo: babbazzu, babbu e babbùattu, stupido; ma notate castigliano babieca, latino babulus e balbus, balbuziente)


  • bucali - boccale (da baukális)


  • bùmmulu - piccola brocca per l'acqua (da bombyle; ma latino bombyla)


  • càntaru (cantaru anche in salentino) - tazza (da kántharos, coppa)


  • cartedda - grande cesta intessuta di canne o altro materiale legnoso (da kartallos; ma latino cratellum)


  • carusu - ragazzo (da koùros; ma latino carus, caro, cfr. sanscrito caruh, amabile)


  • casèntaru/casèntula - lombrico (da gâs ènteron)


  • chiànca - macelleria (chiàncheri macellaio - dal verbo greco kiankeo macellare)


  • cirasa - ciliegia (da kerasós; ma latino cerasum, castigliano cereza e francese cerise)


  • ciciulìu - dolce pasquale di forma circolare, chiacchiera (da kyklos)


  • cona - icona (da eikóna; ma latino icona)


  • crastu - montone (da kràstos, ma latino castratus)


  • crivu - setaccio (da krino)


  • cuddura - pane di forma circolare (da kollyra; ma latino collyra)


  • fasolu - fagiolo (da fasèlos)


  • macàri - beato, anche (da makàrios)


  • màrmaru - marmo (da mármaros)


  • tumazzu - formaggio stagionato (da tumassu, cfr. italiano toma, tipo di formaggio che in siciliano è chiamato tuma)


  • rasta (crasta in salentino) - vaso per piantarvi fiori (da grasta; ma latino gastra, vaso panciuto)


  • liccu - ghiotto (da liknos).


  • naca - culla (da nake)


  • nicu - piccolo (da nicròs, variante di micròs)


  • ntamari - sbalordire (da thambeo)


  • pistiari - mangiare (da esthìō)


  • piricòcu - albicocco (da berikoko)


  • pitrusinu - prezzemolo (anche in pugliese) (da petroselinon, sedano delle pietre)


  • timogna - cumulo di grano (da themoonia)


  • tabbutu - bara (anche in pugliese) (da taptō, seppellire, rendere gli onori funebri)[45][46][47][48]


  • tuppiàri o tuppuliari (tuzzàri in salentino) - bussare (da typtō).



Antichi nomi propri di persona e cognomi siciliani |


Gli antichi nomi propri di persona di origine siciliana, di provenienza greca, di influenza dorica, si vennero a formare per il passaggio del th greco in lettera (f): th greco = θ = f, suffisso greco αἰος = eo, caratteristica dei Dori di Sicilia. Nel Medioevo i seguenti nomi propri di persona divennero cognomi Siciliani:



  • dal greco dorico Aλθαἰος = Alfeo nome proprio di persona = cognome Alfeo o Alfei

  • dal greco dorico Θαἰος = Feo nome proprio di persona = cognome Feo o Fei

  • dal greco dorico Γρἰθθαἰος = Griffeo nome proprio di persona = cognome Griffeo o Griffei

  • dal greco dorico Μαθθαἰος = Maffeo nome proprio di persona = cognome Maffeo o Maffei

  • dal greco dorico Νυνζἰος = Nunzio nome proprio di persona = cognome Nunziato o Nunzi

  • dal greco dorico Oρθαἰος = Orfeo nome proprio di persona = cognome Orfeo o Orfei



Influenza araba |






Magnifying glass icon mgx2.svg
Lo stesso argomento in dettaglio: Lingua siculo-araba.

La Sicilia venne conquistata progressivamente dai potentati arabi dell'Africa del nord dalla metà del IX secolo alla metà del X secolo d. C. Durante il periodo di governo dell'Emirato la Sicilia poté godere di un periodo di continua prosperità economica e di una viva vita culturale e intellettuale. L'influenza araba si trova in circa 300 parole, la maggior parte delle quali si riferiscono all'agricoltura e alle attività relative. Ciò è comprensibile perché gli arabi introdussero in Sicilia un sistema di irrigazione moderno e nuove specie di piante agricole, che rimangono tutt'oggi endemiche nell'isola.


Ecco alcune parole che derivano dall'arabo:




  • brunìa, burnia - barattolo (da burniya)


  • cafisa - misura di capacità per l'olio (da qafiz)


  • camula - tarma (da qamil/qamla, pidocchio)


  • fahara - aria infuocata (da harar, calore). Dalla stessa parola deriva anche famiari cioè preparare il fuoco


  • bagghiu - cortile (da bahah) oppure tardo latino ballium (cortile circondato da alti edifici o muri).


  • balata - pietra o balaustra; per estensione tomba (da balat, pietra, cfr. maltese blata)


  • capu-rrais - capo, capobanda (da raʾīs; capo)


  • carrubba - frutto del carrubo (da harrub, cfr. castigliano algarroba)


  • cassata - una torta tipica siciliana, con ricotta (da qashata; ma latino caseata – qualcosa fatta di formaggio; castigl. quesada o quesadilla)


  • dammusu - soffitto (dal verbo dammūs, cavità, caverna)


  • Gedda - Jeddha, toponimo in Arabia Saudita


  • gebbia - vasca di conservazione dell'acqua utilizzata per l'irrigazione (da jabh, cisterna)


  • giuggiulena - seme di sesamo (da giulgiulan)


  • giurana - rana (da jrhanat)


  • jarrùsu - giovane effeminato (da ʿarùsa, sposa)


  • limmìccu - moccio (da al-ambiq)


  • maìdda - recipiente in legno usato per impastare la farina (da màida, mensa, tavola)


  • mischinu - poverino (dall'arabo miskīn, cfr. castigl. mezquino, sardo mischinu, maltese miskin)


  • noria - ruota idraulica (dall'arabo n'r, zampillare)


  • saia - canale (da sāqiya, irrigatrice, cfr. castigl. acequia)


  • sciàbaca o sciabachèju - rete da pesca (da sabaka)


  • taliàri - guardare, osservare (da ṭalaʿa´, cfr. castigl. atalaya, torre, altura, e atalayar, registrare il campo da una torre o altura, osservare, spiare, dall'arabo ispanico attaláya´)


  • tannùra - cucina in muratura (da tannūr, forno)


  • tùmminu - tumolo (misura agraria) (da tumn)


  • vaḍḍira - ernia (da adara)


  • zammara - agave (da sabbara)


  • zaffarana - zafferano (da zaʿfarān, croco, dal persiano; castigl. azafrán, dall'arabo ispanico azza´farán)


  • zagara - fiore dell'arancio (da zahra, fiore; cfr. castigliano azahar, dall'arabo ispanico azzahár)


  • zaccànu - recinto per le bestie (da sakan)


  • zammù - anice (da zammut)


  • zibbibbu - tipo di uva a grossi chicchi (da zabīb, "uva passita") da cui deriva il vino


  • zìrru - recipiente (da zir)


  • zuccu - tronco dell'albero (da sūq; ma aragonese soccu e castigl. zoquete)


Numerosi sono anche i toponimi arabi:



  • Alcàntara deriva da al-qantar, arco o ponte, identico toponimo si registra in Spagna


  • Alia deriva da yhale, viale, identico toponimo si registra in Spagna


  • Favara da fawwara, sorgente di acqua


  • Calascibetta, Calatabiano, Calatafimi, Caltabellotta, Caltagirone, Caltanissetta, Caltavuturo derivano da qalʿat, cittadella, fortificazione


  • Marsala da Marsa Allāh/Alì, porto di Dio/Grande


  • Marzamemi da Marsa al Hamam, porto delle allodole, delle tortore


  • Mongibello, Gibellina, Gibilmanna, Gibilrossa da gebel, monte


  • Racalmuto, Regalbuto, Racalmare, Ragalna, Regaleali da rahal, luogo di soggiorno, quartiere, casale


  • Giarre, Giarratana da giarr, contenitore o giara di terracotta


  • Misilmeri, da Menzel-el-Emir, villaggio dell'Emiro


  • Donnalucata, da Ayn-Al-Awqat, fonte delle ore, delle stagioni


  • Mazara del Vallo, da Mazar, tomba, sepoltura di un uomo pio


Nonché alcuni cognomi:



  • Butera - forse da italianizzazione del nome arabo Abu Tir (padre di Tir), oppure dal mestiere del capostipite espresso dal vocabolo arabo butirah, pastore

  • Buscema - abi samah, quello che ha il neo

  • Caruana - dall'arabo, dal persiano kārwān, comitiva di mercanti

  • Cassarà - da qasr Allah, castello di Allah (o Alì)

  • Fragalà - "gioia di Allah"

  • Taibi - tayyb "molto buono"

  • Vadalà, Badalà - "servo di Allah"

  • Zappalà - "forte in Allah"

  • Zizzo - aziz "prezioso"

  • Sciarrabba, Sciarabba - da sarab, bevanda (di solito vino o altri alcolici)



Influenza franco-normanna |


Quando i due condottieri normanni più famosi dell'Italia meridionale, Ruggero I di Sicilia e suo fratello, Roberto il Guiscardo, iniziarono la conquista della Sicilia nel 1061, controllavano già l'estremo sud dell'Italia (la Puglia e la Calabria). A Ruggero sarebbero stati necessari altri 30 anni per completare la conquista della Sicilia (Roberto morì nel 1085). Durante questo periodo, la Sicilia si latinizzò e cristianizzò per la seconda volta. Un gran numero di parole normanne vennero assorbite dalla lingua siciliana, per esempio:




  • accattari - comprare, acquistare (dal normanno acater, francese attuale acheter, dal latino *adcaptare). N.B. in provincia di Palermo, Agrigento e Ragusa e Catania "accattari" significa anche "partorire".


  • accia - sedano (da ache, dal latino apia).


  • ammuntuari o muntuari - accennare, nominare (dal normanno mentevoir)


  • armuarru o armaru - armadio (da armoire, dal latino *armarium)


  • appujari - appoggiare (da appuyer)


  • avugghia - ago (dal francese aiguille)


  • darrìeri - dietro (da derrière)


  • àutru - altro (da autre)


  • bucceri (vucceri) - macellaio (da boucher, cfr. il mercato di Palermo La Vuccirìa, vuccirìa significa anche confusione)


  • buatta - latta, barattolo (da boîte, antico boiste, dal latino *buxida)


  • custureri - sarto (da coustrier, francese attuale couturier)


  • dornavanti - da ora in poi (francese attuale dorénavant)


  • firranti - grigio (da ferrant)


  • foḍḍi - pazzo (da fol, cfr. francese fou)


  • giarnu - giallo (dal francese jaune, antico jalne, dal latino galbinus)


  • giugnettu - giugno (da juignet)


  • lariu - brutto (da laid, cfr. Italiano laido, di origine celtica)


  • largasìa - generosità (da largesse)


  • magasinu - magazzino (da magasin, dall'arabo makhazin, ripostigli, plurale di makhazan)


  • mustàzzu - baffi (da moustache, cfr. inglese mustache)


  • nzajari - provare (da essayer)


  • puseri - pollice (da poucier)


  • quasetti/cosetti - calze (da "chausettes")


  • racìna - uva (da raisin)


  • raggia - rabbia (da rage)


  • rua - via (da rue)


  • stujari - asciugare, strofinare (da essuyer)


  • travagghiari - lavorare (da travaller, francese attuale travailler, ma in castigliano trabajar dal latino *tripaliāre, faticare [e prima ancora] essere torturato, da tripalĭum, antico strumento di tortura)


  • trippari o truppicari - inciampare (dal normanno triper; ma anche provenzale trepar)


  • tummari o attummuliari - cadere (da tomber)


  • trubberi - tovaglia da tavola (da troubier)



Altre influenze galliche |






Magnifying glass icon mgx2.svg
Lo stesso argomento in dettaglio: Dialetto gallo-italico di Sicilia e Lombardi di Sicilia.

L'influenza lombarda ci interessa particolarmente. Anche oggi, ritroviamo i cosiddetti dialetti galloitalici nelle zone dove l'immigrazione lombarda fu più consistente, vale a dire a San Fratello, Novara di Sicilia, Nicosia, Sperlinga, Valguarnera Caropepe, Aidone e Piazza Armerina. Il dialetto galloitalico non è sopravvissuto in altre importanti colonie lombarde, come Randazzo, Caltagirone e Paternò (anche se ha influenzato il vernacolo siciliano locale), ma anche nella lingua siciliana parlata in altre parti della Sicilia. L'influenza lombarda inoltre si ritrova nelle seguenti parole della lingua siciliana comuni a tutti i dialetti:




  • soggiru - suocero (da suoxer, dal latino socer)


  • cugnatu - cognato (da cognau, dal latino cognatum)


  • figghiozzu - figlioccio (da figlioz, dal latino filiolum)


  • orbu - cieco (da orb, dal latino orbum)


  • arricintari - risciacquare (da rexentar, cfr. insubre resentà e francese "rincer")


  • unni - dove (da ond, dal latino unde)

  • je/ie - io (da je)

  • i nomi dei giorni della settimana:


    • lunniri/lunnirìa - lunedì (da lunes)


    • martiri - martedì (da martes)


    • mercuri - mercoledì (da mèrcor)


    • joviri - giovedì (da juovia)


    • venniri - venerdì (da vènner)


    • sàbbatu/sabbaturìa - sabato (da sabàt)


    • duminica/duminicarìa - domenica (da domenixàn)




Un'altra influenza gallica, quella del provenzale antico, ha tre possibili cause.



  1. il numero di normanni in Sicilia (provenienti dalla Normandia vera e propria) è difficile da definire. A questi si aggiungono i soldati di ventura di origine lombarda dall'Italia settentrionale e dall'Italia meridionale, ma è inoltre possibile che questi ultimi siano nati in regioni ancora più lontane, come la Francia meridionale. Durante i primi anni dell'occupazione della parte nord-orientale della Sicilia, i Normanni costruirono una cittadella a San Fratello. Ancora oggi a San Fratello si parla un dialetto gallo-italico influenzato chiaramente del vecchio provençal, che porta a dedurre che un numero significativo di soldati chiamati a difendere la cittadella provenisse dalla Provenza. In realtà, ciò può spiegare il dialetto parlato soltanto a San Fratello, ma non chiarisce del tutto l'importazione di molte parole provenzali nella lingua siciliana. Su questo punto si possono formulare altre due ipotesi.

  2. alcune parole del provençal potrebbero essere entrate a far parte del Siciliano durante il regno della regina Margherita fra il 1166 e il 1171 quando suo figlio, Guglielmo II di Sicilia fu incoronato all'età di 12 anni. I consiglieri più vicini della regina provenivano dal sud della Francia e molte parole del provençal si sono aggiunte alla lingua durante questo periodo.

  3. la scuola siciliana poetica (discussa sotto) è stata influenzata fortemente della tradizione provenzale dei trovatori (troubadours). Questo elemento è una parte importante della cultura siciliana: per esempio, la tradizione delle marionette siciliane (l'òpira dî pupi) e la tradizione dei cantastorî. Non c'è dubbio che i trovatori provenzali erano attivi durante il regno di Federico II di Svevia e che alcune parole del provençal siano state assimilate nella lingua siciliana in questo modo. Alcuni esempi di parole siciliane derivate dal provençal:




  • aḍḍumari – accendere (da allumar; cfr. francese allumer e sardo logudorese allumare)


  • aggrifari – rapinare (da grifar)


  • banna - lato, parte (da banda)


  • burgisi – cittadino, proprietario (da borges)


  • lascu - sparso, largo, sottile, raro (da lasc, da cui il verbo 'allascarisi', allontanarsi, scostarsi)


  • lavanca - precipizio (da lavanca) da cui allavancari, cadere


  • paru/pariggiu - uguale/molto (da paratge)



Influenza delle lingue castigliano e catalano |


L'influenza delle lingue iberiche (aragonese e catalano prima, castigliano poi) è, probabilmente, la più importante e la più evidente. Agisce su tutti gli aspetti linguistici, dal lessico (che è quello più facilmente influenzabile) alla grammatica e alla sintassi. Per esempio, sono peculiari del siciliano le terminazioni verbali dell'imperfetto (-ìa, come in dicìa, facìa) e del condizionale (-ìa, es.: dirìa, farìa). Riguardo a quest'ultimo, il siciliano ha ereditato dalle lingue iberiche l'uso di sostituire il condizionale dell'apòdosi nel periodo ipotetico, sia di secondo che di terzo tipo (nel castigliano solo in quello di terzo tipo), col congiuntivo passato o trapassato (es.: "Si me hubiera llamado, no hubiera ido" in castigliano; "Si m'avissiru chiamatu, nun cc'avissi jutu" in siciliano). Un'altra regola grammaticale di derivazione iberica è quella dell'uso nel complemento oggetto della preposizione "a" con nomi propri o comuni di persone (es.: "Esperamos a tu hermano" o "Llamamos al doctor" in castigliano; "Aspittamu a tò frati" o "Chiamamu ô dutturi" in siciliano). Queste costruzioni sintattiche molte volte vengono scambiate per delle inesattezze dovute all'ignoranza e al paragone con la lingua italiana.


Ancora dal castigliano, forse, derivano numerose perifrastiche; un esempio è la costruzione "havi" + complemento di tempo + "ca" + verbo (es.: "Havi dui anni ca nun niscèmu nzèmmula" in siciliano; "Hace dos años que no salimos juntos" in castigliano); per non parlare della tipicissima costruzione del verbo "aviri" + "a" + infinito (es.: "Tengo que ir" in castigliano; "Haju a jiri" in siciliano) anche se il siciliano l'ha fatta "propria" cambiando la preposizione. Infine, sopravvivono degli autentici "relitti" linguistici, come l'esclamazione "Vàja!" che, anche se estranea alle strutture esistenti della lingua, viene utilizzata comunemente.
L'influenza che la lingua castigliana ebbe sul siciliano nei secoli passati è probabilmente riscontrabile nella cosiddetta metafonesi di alcune parlate dell'isola:


Siciliano → Castigliano → Italiano


tiempu → tiempo → tempo

vientu → viento → vento

(Dittongazione della e tonica breve latina)


così come della palatalizzazione e perdita dei gruppi latini pl-, cl-


chianu → llano → piano

chiavi → llave → chiave

chiamari → llamar → chiamare



Prestiti dal catalano |


È interessante notare come dal catalano il siciliano abbia ereditato il verbo "dunari" ("donar" appunto in catalano; "dare" in italiano) e come la sua coniugazione si sia 'fusa' con quella dell'analogo termine italiano (es.: "dugnu, duni, duna, damu, dati, dununu", presente indicativo; "dunava, dunavi, dunava, etc...", imperfetto indicativo; ma "desi, dunò, etc..." passato remoto). Inoltre, la formazione di alcune parole derivanti dal latino è praticamente identica tra i due idiomi, alcuni dialetti ripropongono la scrittura della "e" atona originaria come "a" (es.: "asempiu", "alittronica") e non è da escludere che il pronome relativo e congiunzione "ca" sia un prestito derivante dalla "que" catalana, in cui la "e" si pronuncia come vocale neutra (nella metà orientale della Catalogna e le Isole Baleari).




  • abbuccari - cadere di lato, capovolgere, inclinare (da abocar, "capovolgere", "versare")


  • accabbari - concludere, finire (da acabar presente sia in catalano che in castigliano)


  • acciaffari - schiacciare (da aixafar)


  • accupari - soffocare dal caldo (da acubar)


  • addunarisi - accorgersi (da adonar-se)


  • affruntàrisi - vergognarsi (da afrontar-se che significa anche "confrontarsi")


  • anciova - acciuga (da anxova, ma cfr. l'inglese anchovy e il francese anchois)


  • arrascari - grattare, raschiare (da rascar)


  • arricugghìrisi - rientrare, ritirarsi (da recollir-se)


  • arriminari - mescolare (da remenar)


  • banna in forme composte come ḍḍabbanna, ccabbanna - di là, di qua (da banda nel significato di "parte", sia in catalano che in provenzale)


  • capuliari - tritare (da capolar, presente sia in catalano che in castigliano)


  • cascia - cassa (da caixa, dal latino capsa)


  • fastuchi - pistacchi (da festuc)


  • fastunnachi - carote (da pastanagues)


  • muccaturi - fazzoletto (catalano: mocador; presente anche in castigliano, ma molto meno usata)


  • nzirtari - indovinare (da encertar)


  • pila - lavello, vasca (da pila). N.B. A Palermo "Pila" può significare anche peli e soldi.


  • priàrisi - rallegrarsi (da prear-se)


  • sgarrari - sbagliare (da esguerrar)


  • stricari - strofinare (da estregar)



Prestiti dal castigliano |




  • accurdàrisi - accontentarsi (da acordar)


  • agghicari - arrivare (da llegar)


  • ajeri - ieri (da ayer)


  • arrivintari - ansimare (da reventar)


  • asciari - trovare, ritrovare (da hallar, in portoghese achar)


  • assira - ieri sera (da anoche)


  • attrassari - ritardare (da atrasar)


  • basca - malessere (da basca, "nausea")


  • criàta - serva (da criada)


  • cucchiara - cucchiaio (da cuchara)


  • currìa - cinghia (da correa)


  • curtigghiu - cortile, pettegolezzo (da cortijo, ma anche cotorrear)


  • dimmura - ritardo (da demora)


  • firraru - fabbro (da herrero)


  • isari - alzare (da izar, cfr. francese hiser)


  • làstima - lamento, fastidio (da lástima, pena)


  • liscìa - liscivia, ridarella (da lejía)


  • manta - coperta (da manta)


  • mpanatigghi - impanatelle (dolce tipico modicano) (da empanadillas)


  • nzajari - provare (da ensayar)


  • ntonzi - allora (da entonces)


  • scupetta - fucile (da escopeta)


  • paracqua/paraccu - ombrello (da paraguas)


  • palumma - colomba (da paloma)


  • percia - gruccia (da percha, dal latino pertica)


  • pigghiari - prendere (da pillar)


  • pignata - pentola (da piñata, cfr. italiano pignatta)


  • punzeddu - pennello (da pincel)


  • sartania - padella (da sartén)


  • simana - settimana (da semana)


  • struppiarisi - farsi male, rompersi (da estropear, "guastare")


  • taccia - chiodo (da tacha)


  • vàia! o avàia - ma và!, ma dai!, uffa! (da ¡vaya!)


  • zita - fidanzata (probabilmente da cita, "appuntamento")


  • zotta - frusta (da azote)



Influenza dall'inglese-americano |


Alcune parole della lingua siciliana derivano dal contatto col mondo americano. Questo è dovuto alla grande migrazione di massa post-Risorgimento, quando dalla Sicilia sbarcarono ad Ellis Island, fra il 1892 ed il 1924, un gran numero di siciliani.
Il secondo grande periodo di contatto fra le due lingue è inevitabilmente legato alla fine della seconda guerra mondiale e all'avvento della globalizzazione che ha portato l'inglese a influenzare in maniera massiccia molte lingue indoeuropee.




  • firrabbottu - traghetto (da ferry boat)


  • piscipagnu - pino rigido (da pitch-pine)


  • bissinìssi - affare (da business)


  • friggideri - frigorifero (da frigidaire)


  • fruzatu - congelato (da frozen)


  • sparatrappu - cerotto (da spare-drap)


  • frichicchiu- palla contesa nel calcio tirata in mezzo a due giocatori avversari dall'arbitro (da free-kick nel dopo guerra termine acquisito durante lo sbarco degli americani in Sicilia).



Sistema di scrittura |






Magnifying glass icon mgx2.svg
Lo stesso argomento in dettaglio: Alfabeto siciliano.

L'alfabeto siciliano si compone delle seguenti 23 lettere in caratteri latini:


A B C D ḌḌ E F G H I J L M N O P Q R S T U V Z


I segni grafici usati in siciliano sono l'accento grave, il circonflesso e la dieresi (nelle vocali i e u). L'accento grave va messo quando l'accento cade nell'ultima vocale (come in italiano), come accento tonico e quando una parola finisce in "-ia" (es.: catigurìa, camurrìa, etc.). Il circonflesso è usato per indicare che la parola è stata contratta, in particolare nelle preposizioni articolate: di lu = . La dieresi è usata nei rarissimi casi dove occorre separare un dittongo (es.: sbrïugnatu).


Una varietà di siciliano che si distacca dalle altre per alcune soluzioni alternative di scrittura è quella di Caltagirone, una varietà di siciliano orientale non metafonetica, dove risultano necessarie nuove lettere e l'uso dell'apostrofo per indicare le sue particolarità fonetiche, che la differenziano dalle altre varietà della parlata orientale[49].



Esempi |



Preghieri (preghiere) |











































































Patri nnostru
(Padre Nostro)
Aviu Maria
(Ave Maria)
Salvi o'Rigina
(Salve Regina)
Angelu ca ni custudisci
(Angelo Custode)
Patri nostru, ca si nò celu,
Aviu maria, china di grazia,
Salvi o'Regina,
Angelu di Diu
Santificatu sia lu nomu vostru,
u' Signuri è cu tia,
matri di misericordia, è vita, è duci, spiranza nostra
ca sì u'me custodi,
Vinissi prestu lu vostru regnu,
tu sì a biniditta 'menzu i donni,
salvi, a tia ricurremu, naddri figghi di Eva
alluminami, custudiscimi, tenimi e guvernami
Sempri sia faciuta la vostra Divina Vuluntati
e binidittu è u' fruttu dò tò senu Gesù,
a tia sospiramu, chiangennu,
ca ti vinni datu da pietà celeste
comu n celu accussì n terra.
Santa Maria, matri di Diu,
ne sta valli di lacrimi, allura abbucata

Dàtannillu a sta jurnata lu panuzzu cutiddianu
prega pì nanddri piccatura,
nostra talinani cu chiddri occhi tò misericurdiusi,

E pirdunàtini li nostri piccati
ora e nò momentu da nostra morti.
e fanni abbidiri doppu, stu esiliu Gesù

Accussì comu nanddri li rimintemu ê nimici nostri  

u'fruttu binidittu dò tò senu  

E nun ni lassati cascari ntâ tintazzioni,

O clemente, bona

ma scanzàtini dû mali.

o duci Virgini Maria

Amen.
Amen.

Amen.


Estratto di Antonio Veneziano |




Ritratto di Antonio Veneziano, opera di Salvatore Giaconia (1825-1899), Palazzo comunale di Monreale



Celia, Lib. 2 |


(~1575 - 1580)







































Siciliano
Italiano
Non è xhiamma ordinaria, no, la mia
Non è fiamma ordinaria, non la mia
è xhiamma chi sul'iu tegnu e rizettu,
è una fiamma che sol'io tengo e rassetto,
xhiamma pura e celesti, ch'ardi 'n mia;
una fiamma pura e celeste che arde in me;  
per gran misteriu e cu stupendu effettu.  
per gran mistero e con stupendo effetto.
Amuri, 'ntentu a fari idulatria,
Amore, intento a fare idolatria,
s'ha novamenti sazerdoti elettu;
si è nuovamente a sacerdote eletto;
tu, sculpita 'ntra st'alma, sì la dia;
tu, scolpita dentro quest'anima, sei la dea;
sacrifiziu lu cori, ara stu pettu.
il mio cuore è il sacrificio, il mio petto è l'altare.


Altro di Antonio Veneziano |











Siciliano
Italiano
« Omeru nun scrissi pi grecu chi fu grecu, o Orazziu pi latinu chi fu latinu? E siddu Pitrarca chi fu tuscanu nun si piritau di scrìviri pi tuscanu, pirchì ju avissi a èssiri evitatu, chi sugnu sicilianu, di scrìviri pi sicilianu? Haiu a fàrimi pappagaddu di la lingua d'àutri? »
« Non scrisse Omero che fu greco in greco, o Orazio che fu latino in latino? E se Petrarca che fu toscano non si peritò di scrivere in toscano, perché dovrebbe essere impedito a me, che son siciliano di scrivere in siciliano? Dovrei farmi pappagallo della lingua d'altri? »


Estratto di Giovanni Meli |




Statua di Giovanni Meli presso il Palazzo Pretorio (Palermo)



Don Chisciotti e Sanciu Panza (Cantu quintu) |


(~1790)







































Siciliano
Italiano
Stracanciatu di notti soli jiri;
travestito di notte suole andare
S'ammuccia ntra purtuni e cantuneri;
Si nasconde fra portoni e angoli di strade
cu vacabunni ci mustra piaciri;
con i vagabondi gli fa piacere stare;
poi lu so sbiu sunnu li sumeri;
poi il suo svago sono i somari
li pruteggi e li pigghia a ben vuliri, ;
li protegge e li prende a ben volere
li tratta pri parenti e amici veri;
li tratta da parenti ed amici veri
siccomu ancura è n'amicu viraci
poiché è ancora un amico verace
di li bizzari, capricciusi e audaci.
di quelli bizzarri, capricciosi e audaci.


Estratto di Eco della Sicilia - Francesco Paolo Frontini |























































Siciliano
Italiano
Ciuri di paparina!
Fiore di paparina!
Moru di sonnu pri na signurina.
Non dormo mai per una signorina.
Ciuri di camumidda!
Fiore di camomilla!
Astanotti mi nzunnai d'amari a Pidda.
Stanotte mi sognai d'amare Pilla.
Ciuri di chistu ciuri!
Fiore di questo fiore!
Ti l'haju pirchì si lu primu amuri.
Io l'ho con te perché sei'l primo amore.
Ciuriddu di granatu!
fiorellino di melograno
Cu campa senza mugghieri è scunzulatu.
Chi vive senza sposa è sconsolato.
Ciuriddu di patata!
Fioretto di patata!
Quantu beni cci vogghiu a na criata.
Voglio un gran bene a una servetta amata.
Ciuri di tuttu l'annu!
Fiore di tutto l'anno!
Lu meli siti e lu pani cci abbagnu.
Voi siete il miele dove'l pane io bagno.


Estratto di Nino Martoglio |



Briscula 'n Cumpagni |


(~1900)































Siciliano
Italiano
—Càrricu, mancu? Cca cc'è 'n sei di spati!...  
—Nemmeno un carico? Qui c'è un sei di spade!...
—E chi schifiu è, di sta manera?
—Ma che schifo, in questo modo?
—Don Peppi Nnappa, d'accussì jucati?
—Signor Peppe Nappa, ma giocate così?
—Misseri e sceccu ccu tutta 'a tistera,
—Messere e asino con tutti i finimenti,
comu vi l'haju a diri, a vastunati,
come ve lo devo dire, forse a bastonate,
ca mancu haju sali di salera!
che non ho nemmeno il sale per la saliera!


Frasi esempio |




  • Se = Sì


  • No, Nonzi, Ntz= No


  • Sabbinirica!, Assabbinirica!, Ciau! = Salve!, Ciao!


  • Ni videmu! = Ci vediamo!


  • Ni sintemu! = Ci sentiamo!


  • A biatu! = A presto!


  • Salutamu! = Arrivederci!


  • Grazzi assai! = Tante grazie!


  • Bonu jornu = Buongiorno


  • Bona sira = Buonasera


  • Bona nutti = Buonanotte


  • Comu sì? = Come stai?


  • Pi favuri = Per favore


  • Ou! = Ehi!


  • Pi piaciri = Per piacere!


  • Mi scusassi = Mi scusi


  • Amunì! = Andiamo!, Forza!, Dai!


  • Jamuninni = Andiamocene


  • Arreri!, Attorna! = Di nuovo!


  • Accura! = Attenzione!


  • Sapiḍḍu... = Chissà...


  • Chi voli? = Che cosa vuole?


  • Parri sicilianu? = Parli siciliano?


  • Nun capisciu = Non capisco


  • Zìttiti!, Zìttuti! = Taci!, Sta' zitto!



Film girati in siciliano |




  • La terra trema di Luchino Visconti (1948)


  • Il padrino (The Godfather) di Francis Ford Coppola (1972)


  • il padrino - Parte II (The Godfather: Part II) di Francis Ford Coppola (1974)


  • Salvatore Giuliano di Francesco Rosi (1962)


  • Nuovo Cinema Paradiso di Giuseppe Tornatore (1988)


  • Mery per sempre (1988) di Marco Risi


  • Ragazzi fuori (1990) di Marco Risi


  • Il padrino - Parte III (The Godfather: Part III) di Francis Ford Coppola (1990)


  • Le buttane (1994) di Aurelio Grimaldi


  • Lo zio di Brooklyn (1995) di Ciprì e Maresco


  • La lupa (1996) di Gabriele Lavia


  • Totò che visse due volte (1998) di Ciprì e Maresco


  • Placido Rizzotto (2000) di Pasquale Scimeca


  • Respiro (2002) di Emanuele Crialese


  • Due amici (2002) di Spiro Scimone e Francesco Sframeli


  • Il ritorno di Cagliostro (2003) di Ciprì e Maresco


  • Nuovomondo (2006) di Emanuele Crialese


  • Salvatore - Questa è la vita (2006) di Gian Paolo Cugno


  • Il dolce e l'amaro (2007) di Andrea Porporati


  • Rosso Malpelo (2007) di Pasquale Scimeca


  • L'infernale Litterio (2007) di Nicola Calì


  • La Terramadre (2008) di Nello La Marca


  • La siciliana ribelle (2009) di Marco Amenta


  • Baarìa di Giuseppe Tornatore (2009)


  • Prove per una tragedia siciliana (Rehearsal for a Sicilian Tragedy), regía di Roman Paska (2009)


  • La bella società di Gian Paolo Cugno (2010)


  • La scomparsa di Patò (2010) di Rocco Mortelliti


  • Terraferma (2011) di Emanuele Crialese



Note |




  1. ^ Ethnologue: Sicilian, su ethnologue.com. URL consultato il 7 giugno 2013.


  2. ^ Linguistic Lineage for Sicilian, su ethnologue.com.


  3. ^ Pellegrini, 1977.


  4. ^ Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, nella nomenclatura delle voci viene usato il termine "lingua" se riconosciute tali nelle norme ISO 639-1, 639-2 o 639-3. Per gli altri idiomi viene usato il termine "dialetto".


  5. ^ Ruffino, 2001, 30: «esistono tante rappresentazioni concrete di «siciliano» quante sono le varietà locali, varietà che presentano forti ed estese somiglianze, ma sono per molti aspetti profondamente differenti l'una dall'altra».


  6. ^ Cfr. Loporcaro, 2013, 5: «I dialetti italiani sono dunque varietà italo-romanze indipendenti o, in altre parole, dialetti romanzi primari, categoria che si oppone a quella di 'dialetti secondari. Sono dialetti primari dell'italiano quelle varietà che con esso stanno in rapporto di subordinazione sociolinguistica e condividono con esso una medesima origine (latina)».


  7. ^ Ruffino, 2001, 3.


  8. ^ Gerhard Rohlfs, Studi su lingua e dialetti d'Italia, Sansoni, Firenze, 1972.
    «Quello che distingue la Calabria meridionale dalla situazione linguistica in Sicilia è unicamente una altissima percentuale di grecismi, di fronte ai moltissimi arabismi della Sicilia. Per il resto si può dire che la Calabria meridionale linguisticamente [...] non è altro che un avamposto della Sicilia, un balcone della Sicilia».



  9. ^ Moseley-Asher, 1994, 249.


  10. ^ (EN) L'Unesco cità il siciliano fra le lingue vulnerabili, su unesco.org.


  11. ^ Secondo il Bonner, studioso statunitense autore di una grammatica siciliana, il siciliano «non dovrebbe essere considerato un dialetto ma una vera e propria lingua, in quanto ha un suo proprio vocabolario, grammatica e sintassi, nonché una storia e influenze storiche diverse dall'italiano».


  12. ^ Interactive Atlas of the World's Languages in Danger


  13. ^ La "Carta europea per le lingua regionali minoritarie è stata approvata il 25 giugno 1992 ed è entrata in vigore il 1º marzo 1998. L'Italia ha firmato tale Carta il 27 giugno 2000 ma non l'ha ancora ratificata. In ogni caso, la carta non specifica quali lingue europee corrispondono al concetto di lingue regionali o minoritarie quali definite al suo articolo 1. In realtà, lo studio preliminare sulla situazione linguistica in Europa effettuato dalla Conferenza permanente dei poteri locali e regionali d'Europa ha condotto gli autori della carta a rinunciare ad allegarvi un elenco delle lingue regionali o minoritarie parlate in Europa. Malgrado la competenza dei suoi autori, un tale elenco sarebbe stato di certo ampiamente contestato per ragioni linguistiche, come pure per altre ragioni. Inoltre, rivestirebbe un interesse limitato poiché, almeno per quanto riguarda i provvedimenti specifici che figurano nella Parte III della carta, le Parti avranno un ampio potere discrezionale per stabilire le misure che si devono applicare ad ogni lingua. La carta presenta delle soluzioni appropriate per le varie situazioni delle diverse lingue regionali o minoritarie, ma non avanza giudizi sulla situazione specifica rispetto a dei casi concreti". Carta Europea delle lingue regionali o minoritarie, Consiglio d'Europa, Rapporto Esplicativo STE n. 148; traduzione non ufficiale.


  14. ^ Cfr., ad esempio, Privitera, 2004 e Sucato, 1975, 9-10.


  15. ^ Secondo il suo statuto, il CSFLS «si propone di promuovere gli studi sul siciliano antico e moderno, considerato in tutti i suoi aspetti e correlazioni, realizzando ogni iniziativa al detto fine attinente. Particolarmente si propone: a) la pubblicazione di una «Collezione di testi siciliani dei secoli XIV e XV»; b) la pubblicazione di un grande vocabolario delle parlate siciliane; c) la pubblicazione di collane e di ogni altra opera, in cui trovino organica sistemazione le attività di ricerca nel campo degli studi filologici e linguistici siciliani, programmate dal Consiglio direttivo; d) la edizione di un «Bollettino» che, oltre ad illustrare i programmi e le attività del Centro, accolga studi filologici e linguistici riguardanti la Sicilia, nonché l'edizione di eventuali altre pubblicazioni periodiche dirette a illustrare i programmi e le attività del Centro».


  16. ^ Legge regionale n.9/2011


  17. ^ La legge nazionale 482/99 tutela «la lingua e la cultura delle popolazioni albanesi, catalane, germaniche, greche, slovene e croate e di quelle parlanti il francese, il franco-provenzale, il friulano, il ladino, l'occitano e il sardo», escludendo pertanto le parlate siciliane.


  18. ^ Un dettagliato resoconto dell'attività legislativa siciliana al riguardo fino al 1992 si trova in Ruffino, 1992, pp. 12-49; sulla legge regionale 9/2011, cfr. Ruffino, 2012.


  19. ^ Decreto presidenziale del 10 luglio 1951 n. 91/A «Modifica ai programmi delle scuole elementari della Regione Siciliana».


  20. ^ Legge regionale n. 85 del 6 maggio 1981 «Provvedimenti intesi a favorire lo studio del dialetto siciliano e delle lingue delle minoranze etniche nelle scuole dell'Isola».


  21. ^ Legge regionale n. 9 del 31 maggio 2011 «Norme sulla promozione, valorizzazione ed insegnamento della storia, della letteratura e del patrimonio linguistico siciliano nelle scuole».


  22. ^ Consiglio Regionale della Calabria (PDF), su consiglioregionale.calabria.it.


  23. ^ Centro di studi filologici e linguistici siciliani, su csfls.it. URL consultato il 28 maggio 2015. (EN)


  24. ^ Statuto del Comune di Bivona (PDF), su comune.bivona.ag.it. URL consultato l'11 aprile 2014. (PDF)


  25. ^ Statuto del Comune di Caltagirone (PDF), su win.comune.caltagirone.ct.it. URL consultato il 27 settembre 2013 (archiviato dall'url originale il 16 gennaio 2014). (PDF)


  26. ^ Statuto del Comune di Grammichele, su gurs.regione.sicilia.it. URL consultato il 27 settembre 2013.


  27. ^ Tano Gullo, Lezioni di dialetto, in la Repubblica, 29 dicembre 2010. URL consultato il 28 settembre 2013.


  28. ^ (ES) Centro de Estudios Sicilianos, su unr.edu.ar. URL consultato il 28 settembre 2013.


  29. ^ A Rosario i corsi di linguistica italiana e di cultura e lingua siciliana, in Aise, 20 agosto 2012. URL consultato il 28 settembre 2013 (archiviato dall'url originale il 15 gennaio 2014).


  30. ^ Arba Sicula, su arbasicula.org. URL consultato il 29 settembre 2013.


  31. ^ La Face G., Il dialetto reggino – Tradizione e nuovo vocabolario, Iiriti, Reggio Calabria, 2006.


  32. ^ Avolio F., Lingue e dialetti d’Italia, Carocci, Roma, 2009.
    «La Calabria appare solcata da una serie notevole di confini linguistici che distinguono i dialetti meridionali dal siciliano. Ricordiamo, a mo' di esempio: a) la vocale finale "-ë", che in genere non va oltre la linea Cetraro-Bisignano-Melissa; b) le assimilazioni dei nessi consonantici "-mb-" e "-nd-" ("quannu", quando, "chiummu", piombo), che non vanno a sud della linea Amantea-Crotone; c) l'uso di "tenere" per "avere" (non con il valore di ausiliare: "tène 'e spalle larghe"), diffusissimo dal Lazio in giù, ma già sconosciuto a Nicastro e Catanzaro (dove si dice "ndavi i spaddi larghi", o simili); d) l'uso del possessivo enclitico, nelle prime due persone, con molti nomi di parentela e affinità ("fìgghiuma", mio figlio, "fràttita", tuo fratello), che raggiunge la piana di Rosarno e la Locride, ma non lo stretto di Messina (dove si dice, alla siciliana, "mè figghiu", "tò frati")».



  33. ^ Varvaro A., «Sizilien», in «Italienisch, Korsisch, Sardisch», Max Niemeyer Verlag, Tubinga, 1988.
    «Il fatto è che tutte le isoglosse che distinguono il siciliano dai dialetti meridionali si distribuiscono a varia altezza lungo la Calabria».



  34. ^ Giacomo Devoto, Gabriella Giacomelli, I dialetti delle regioni d'Italia, Firenze, Sansoni, 1972, p. 143.
    «Favoriti dalla conformazione geografica dell'isola, i dialetti siciliani sono abbastanza unitari, anche se le differenze che li distinguono non sono del tutto insignificanti. Tuttavia una propaggine siciliana esce dalla Sicilia per estendersi attraverso lo stretto di Messina nella Calabria meridionale, più o meno in connessione con la provincia di Reggio».



  35. ^ Varvaro A., «Sizilien», in «Italienisch, Korsisch, Sardisch», Max Niemeyer Verlag, Tubinga, 1988.
    «Rispetto ad altre situazioni romanze, quella sic. è caratterizzata dalla facilità di identificare la delimitazione del dialetto con i limiti dell'isola (e delle isole minori). Questa convenzione attribuisce dunque un significato assai rilevante allo stretto di Messina, elevato a sede di un confine linguistico che a dire il vero non trova alcun riscontro nella realtà, in quanto i caratteri delle parlate delle due sponde sono del tutto analoghi, come lascia prevedere, a non dire altro, la frequenza dei contatti tra le due rive (fino ad epoca moderna assai più agevoli di quelli con molte località del montuoso e difficile territorio alle spalle di Messina)».



  36. ^ Laura Biondi, Elimo, su lila.sns.it.


  37. ^ Ambrosini, 1968.


  38. ^ Schmoll, 1958.


  39. ^ Francisco Villar, Gli Indoeuropei e le origini dell'Europa, p. 478.


  40. ^ Putzu-Ramat 2001


  41. ^ Lezione 5: Verbi siciliani, su linguasiciliana.org. URL consultato il 17 aprile 2018.


  42. ^ Giuseppe Pitrè, Grammatica Siciliana, Palermo, 1875.


  43. ^ Marcelle Padovani, La Sicilia come metafora: Intervista di Marcelle Padovani, Mondari, 1989.


  44. ^ Privitera, 2004, 47.


  45. ^ Etimologia Greco-Latina di Vocaboli Dialettali


  46. ^ Riti funerari Arabi, su arabismo.it.


  47. ^ Riti funerari Arabi, su onoranzafunebre.com.


  48. ^ Riti funerari Arabi, su oltremagazine.com.


  49. ^ http://web.tiscali.it/entropic/caltagirone.html



Bibliografia |



  • Michele del Bono, Dizionario siciliano italiano latino, Palermo, nella stamperia di Giuseppe Gramignani, 1751 (vol. I)

  • Michele Pasqualino, Vocabolario siciliano etimologico, italiano, e latino, Palermo, dalla Reale Stamperia, 1789-1795 (lettere KH-OZ, lettere SD-ZU).

  • Vincenzo Mortillaro, Nuovo dizionario Siciliano Italiano, Palermo, dalla Stamperia Oretea, 1844. (Vol. II, lettere N-Z)

  • Vincenzo Mortillaro, Nuovo dizionario siciliano-italiano (A-Z), Palermo, Stamperia di Pietro Pensante, 1853.

  • Giuseppe Biundi, Dizionario siciliano-italiano (A-Z), Palermo, presso i fratelli Pedone Lauriel Editori, 1857.

  • Antonino Traina, Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano, Palermo, Giuseppe Pedone Lauriel Editore, 1868.


  • U. Schmoll, Die vorgriechischen Sprachen Siziliens, Wiesbaden, 1958.ISBN non esistente


  • Giovan Battista Pellegrini, La Carta dei Dialetti d'Italia, Pisa, Pacini editore, 1977.ISBN non esistente


  • C. Moseley, R.E. Asher, Atlas of the World's Languages, London & New York, Routledge, 1994.ISBN non esistente

  • R. Ambrosini, Italica o anatolica la lingua dei graffiti di Segesta?, in Studi e saggi linguistici, VIII, nº 1968, pp. 160-172.

  • Michele Loporcaro, Profilo linguistico dei dialetti italiani, Nuova edizione, Roma-Bari, Editori Laterza, 2013, ISBN 978-88-593-0006-9.

  • (EN) Joseph Frederic Privitera, Sicilian. The oldest romance language, Canada, Legas, 2004, ISBN 978-1-881901-41-9.

  • Giovanni Ruffino, Profili linguistici delle regioni. Sicilia, Roma-Bari, Editori Laterza, 2001, ISBN 88-421-0582-1.


  • Ignazio Sucato, La lingua siciliana. Origine e storia, 2ª ed., Palermo, Edizioni La Via, 1975.ISBN non esistente

  • Giuseppe Pitrè, Grammatica Siciliana, Palermo, Sellerio Editore Palermo, ISBN 88-389-2276-4


  • (EN) Ignazio Putzu, Paolo Ramat, Articles and quantifiers in the Mediterranean languages, in Walter Bisang (a cura di), Aspects of typology and universals, Studia typologica, vol. 1, Berlino, Akademie Verlag, 2001, pp. 99-132, ISBN 3050035595. URL consultato l'8 luglio 2018.


Voci correlate |



  • Lingue e dialetti della Sicilia

  • Siculofonia

  • Sistema vocalico siciliano

  • Gruppo siciliano

  • Letteratura siciliana

  • Vocabolario siciliano

  • Dialetti gallo-italici di Sicilia

  • Centro di studi filologici e linguistici siciliani



Altri progetti |



  • Collabora a WikipediaWikipedia ha un'edizione in siciliano (scn.wikipedia.org)


Altri progetti



  • Wikisource

  • Wikiquote

  • Wikimedia Commons





  • Collabora a Wikisource Wikisource contiene alcuni canti in siciliano


  • Collabora a Wikiquote Wikiquote contiene citazioni di o su siciliano


  • Collabora a Wikimedia CommonsWikimedia Commons contiene immagini o altri file su siciliano

  • s:Legge regionale Sicilia 6 maggio 1981, n. 85 - Insegnamento del siciliano

  • s:Legge regionale Sicilia 31 maggio 2011, n. 9 - Insegnamento del siciliano



Collegamenti esterni |



  • Carta europea delle lingue regionali o minoritarie, su coe.int:80.

  • (SCNITENESFR) LinguaSiciliana.org.

  • Il sito della lingua siciliana, su linguasiciliana.it.

  • Dizionario siciliano - italiano, su linguasiciliana.it.

  • (EN) Sicilian - English Dictionary, su websters-online-dictionary.org.

  • (ENSCN) Arba Sicula, su arbasicula.org.

  • Informazioni ed esempi parlati di diversi dialetti siciliani, su www2.rz.hu-berlin.de.

  • I dialetti galloitalici di Sicilia, su itispiazza.it.


  • Raccolte canti siciliani di Francesco Faolo Frontini - 1883/1938

  • Salviamo il siciliano, su salviamoilsiciliano.com.


  • Arca dei Suoni Archivio audiovisivo on-line del CRICD - Centro Regionale per l'Inventario, la Catalogazione e la Documentazione dei Beni Culturali della Regione Siciliana

  • Tano Gullo, Quando la Sicilia sbarcava a Ellis Island, su ricerca.repubblica.it.

  • Dizionario siciliano italiano Pasqualino, su books.google.it.

  • Nuovo dizionario siciliano italiano Mortillaro, su books.google.it.

  • Fraseologia sicola toscana Castagnola, su books.google.it.

  • Dizionario tascabile familiare siciliano italiano, su books.google.it.


  • REIS - Registro delle Eredità Immateriali della Regione Siciliana - Archivio audiovisivo on-line a cura del CRICD - Centro Regionale per l'Inventario, la Catalogazione e la Documentazione dei Beni Culturali della Regione Siciliana


.mw-parser-output .navbox{border:1px solid #aaa;clear:both;margin:auto;padding:2px;width:100%}.mw-parser-output .navbox th{padding-left:1em;padding-right:1em;text-align:center}.mw-parser-output .navbox>tbody>tr:first-child>th{background:#ccf;font-size:90%;width:100%}.mw-parser-output .navbox_navbar{float:left;margin:0;padding:0 10px 0 0;text-align:left;width:6em}.mw-parser-output .navbox_title{font-size:110%}.mw-parser-output .navbox_abovebelow{background:#ddf;font-size:90%;font-weight:normal}.mw-parser-output .navbox_group{background:#ddf;font-size:90%;padding:0 10px;white-space:nowrap}.mw-parser-output .navbox_list{font-size:90%;width:100%}.mw-parser-output .navbox_odd{background:#fdfdfd}.mw-parser-output .navbox_even{background:#f7f7f7}.mw-parser-output .navbox_center{text-align:center}.mw-parser-output .navbox .navbox_image{padding-left:7px;vertical-align:middle;width:0}.mw-parser-output .navbox+.navbox{margin-top:-1px}.mw-parser-output .navbox .mw-collapsible-toggle{font-weight:normal;text-align:right;width:7em}.mw-parser-output .subnavbox{margin:-3px;width:100%}.mw-parser-output .subnavbox_group{background:#ddf;padding:0 10px}


























































































LinguisticaPortale Linguistica

SiciliaPortale Sicilia



Popular posts from this blog

Mario Kart Wii

What does “Dominus providebit” mean?

Antonio Litta Visconti Arese