Lingua serbo-croata
































































Serbo-croato
srpskohrvatski/cрпскохрватски
Parlato in
Serbia, Croazia, Montenegro, Bosnia ed Erzegovina, più presenze linguistiche nei paesi circostanti
Regioni Balcani
Locutori
Totale Pochi riconoscono la propria lingua come "serbo-croato". Attorno ai 19 milioni parlano serbo, croato, bosniaco e montenegrino.
Classifica 57
Altre informazioni
Scrittura
Alfabeto cirillico e alfabeto latino
Tipo
SVO (ordine libero), tonica
Tassonomia
Filogenesi
Lingue indoeuropee
 Lingue slave
  Lingue slave meridionali
   Lingue slave meridionali occidentali
Codici di classificazione
ISO 639-1 sh
ISO 639-2 nessun valore
ISO 639-3
hbs (EN)
Glottolog
moli1249 (EN)
Linguasphere 53-AAA-g

Serbo croatian language2005.png
Diffusione della lingua serbo-croata nel 2005

La lingua serbo-croata o serbocroata (srpskohrvatski/cрпскохрватски; pronuncia IPA: [ˌsərpskoˈxərvat͡ski]), è una lingua slava meridionale.


Era una delle lingue ufficiali della Iugoslavia, dove era parlata nelle repubbliche socialiste di Serbia (ufficialmente lingua serbocroata), Croazia (ufficialmente lingua croata o serba), Bosnia-Erzegovina (ufficialmente lingua serbocroata/croatoserba) e Montenegro (ufficialmente lingua serbocroata ijekava), al fianco dello sloveno e macedone (parlati rispettivamente nelle repubbliche socialiste di Slovenia e Macedonia). Questa denominazione non è più ufficialmente usata dopo i tragici fatti del periodo 1992-1995 nella Iugoslavia ed il progressivo vicendevole allontanamento dei Paesi interessati.


Le persone oggi riconoscono la propria lingua come serbo in Serbia, come croato in Croazia, come bosniaco in Bosnia-Erzegovina e come montenegrino in Montenegro. In realtà tali lingue sono così simili tra loro che la maggior parte dei linguisti le considera la stessa lingua, le cui varianti sono in ogni caso mutualmente intelligibili. L'Università di Vienna, città in cui è presente una grande comunità di persone provenienti dai Paesi dell'ex-Jugoslavia[1], ha inserito nei propri piani di studi il serbo, il croato e il bosniaco come un'unica lingua, chiamandola BKS (Bosnisch-Kroatisch-Serbisch)[2]. Anche alle Università degli Studi di Trieste, di Venezia e di Torino sono presenti gli insegnamento di "lingua serbo-croata" e "lingua e letteratura serba e croata"[3][4][5][6].




Indice






  • 1 Classificazione


  • 2 Letteratura serbo-croata


  • 3 Differenze tra serbo e croato


    • 3.1 Differenze grafiche


    • 3.2 Differenze grammaticali


    • 3.3 Differenze lessicali




  • 4 Note


  • 5 Altri progetti


  • 6 Collegamenti esterni





Classificazione |


Secondo la norma ISO 639 è codificato come macrolingua con i seguenti membri:




  • Lingua bosniaca (codice ISO 639-3 bos)


  • Lingua croata (hrv)


  • Lingua serba (srp)



Letteratura serbo-croata |


Prima ancora di essere lingua di uno stato multietnico, la lingua serbocroata è la lingua di una letteratura unitaria.

Sull'avvicinamento dei popoli slavi meridionali si prodigò, inoltre, nell'Ottocento, il movimento illirico, concepito dal conte croato Janko Drašković e attuato da Ljudevit Gaj. Il progetto sostanzialmente fallì, ma solo in parte: per quanto riguarda la lingua croata, il movimento rinunciò al dialetto caicavo usato a Zagabria e nella Croazia settentrionale, a favore del dialetto stocavo, adoperato nella letteratura ragusea e appoggiato dalla Controriforma.


I canti popolari serbo-croati (tradotti in italiano dal Tommaseo) sono una raccolta epica che narra di fatti accaduti nella seconda metà del Trecento e nella zona meridionale della Iugoslavia, in relazione alle battaglie contro i turchi ottomani sul fiume Marica (1371) e sulla piana dei Merli (1389).

Rispettando la logica successione nel tempo, abbiamo:



  • ciclo prekosoviano, che riguarda il periodo della dinastia nemanjana;


  • epos kosoviano;


  • epos di Marko Kraljević;

  • ciclo dei despoti: riguarda i moti contro i governanti (despoti) che i turchi, vittoriosi dopo il Cossovo, posero a capo delle nazioni iugoslave;

  • ciclo dei banditi;

  • ciclo delle guerre di liberazione, avvenute tra Settecento e Ottocento.


Durante il Regno di Iugoslavia e la Repubblica Socialista Federativa di Iugoslavia la letteratura iugoslava ebbe esponenti illustri di grande impatto e bravura:




  • Ivo Andrić, Premio Nobel 1961, che scrisse vari romanzi (Il ponte sulla Drina, Le cronache di Travnik) e poesie (Ex Ponto).


  • Miroslav Krleža, grande autore croato (Il ritorno di Filip Latinovicz, Sull'orlo della ragione, I signori Glembay) tradotto in Italia da Silvio Ferrari, filosofo comunista critico nei confronti di tutti gli assolutismi e presidente dell'Accademia Letteraria Jugoslava.



Differenze tra serbo e croato |


.mw-parser-output .vedi-anche{border:1px solid #CCC;font-size:95%;margin-bottom:.5em}.mw-parser-output .vedi-anche td:first-child{padding:0 .5em}.mw-parser-output .vedi-anche td:last-child{width:100%}



Magnifying glass icon mgx2.svg
Lo stesso argomento in dettaglio: Differenze tra serbo, croato e bosniaco.


Differenze grafiche |


Una delle principali differenze tra queste due lingue è costituita dall'alfabeto: in Croazia si usa l'alfabeto latino, mentre in Serbia l'alfabeto ufficiale è il cirillico (sebbene sia presente anche quello latino, che tuttavia dal 2006 è ufficialmente in una posizione subordinata).



Differenze grammaticali |


I verbi servili vengono seguiti da costruzioni con l'infinito, in croato, e dalla congiunzione da ("che"), in bosniaco. In serbo, con alcune riserve, sono accettate entrambe le varianti.


Esempi:



  • "Devo lavorare": Moram raditi (croato; lett. "Devo lavorare"); Moram da radim (serbo; lett. "Devo che lavoro");

  • "Devo dirti": Moram ti reći (croato; lett. "Devo dirti"); Moram da ti kažem (serbo; lett. "Devo che ti dico");

  • "Devo informarLa": Želim vas izvijestiti/obavijestiti (croato; lett. "Vorrei informarLa"); Želim da vas informišem/obavestim (serbo; lett. "vorrei che La informo").



Differenze lessicali |


La lingua croata di Croazia (distinta da quella di Bosnia-Erzegovina) investe molti più sforzi delle altre varianti serbo-croate nella salvaguardia della propria identità. Ecco alcuni esempi:



  • "Calcio": nogomet (croato); фудбал - fudbal (serbo);

  • "Aereo": zrakoplov (croato); авион - avion (serbo).


Ecco alcuni esempi di differenze lessicali tra serbo e croato:

























































































































































croato serbo italiano
tjedan prosla cela nedelja
settimana
tisuća
hiljada [dal greco]
mille
zrak vazduh aria
hlače pantalone pantaloni
sigurnost bezbednost sicurezza
grah pasulj fagiolo
časnik oficir ufficiale
nožice, škare makaze forbici
kruh hleb pane
susjed komšija vicino
svemir
svemir, vasiona
spazio
opušak pikavac mozzicone di sigaretta
šaka
šaka, pesnica
pugno
glazba muzika musica
juha supa zuppa
povijest istorija storia
deka ćebe coperta
žlica kašika cucchiaio
cjepivo vakcina vaccino
komadić parče pezzettino
osoba lice persona
ručnik peškir asciugamano
otok ostrvo isola
vlastit sopstven proprio
vlak voz treno
kolodvor stanica stazione
mrkva šargarepa carota
papar biber pepe
rajčica paradajz pomodoro

Alcuni sostantivi si differenziano nel genere e, conseguentemente, nella declinazione:

































croato serbo italiano

minuta (f)

minut (m)
minuto

osnova (f)

osnov (m)
fondamento

planet (m)

planeta (f)
pianeta

večer (f)

veče (n)
sera

zraka (f)

zrak (m)
raggio

Accanto alle differenze nel lessico di base ci sono soprattutto differenze significative per quanto riguarda l'assunzione di parole straniere:



  1. Sostanzialmente in croato esistono meno parole straniere: al loro posto si preferiscono nuove creazioni (ad es. zrakoplov/avio [aeroplano], odrezak/šnicla [cotoletta], ecc.); questa tendenza è sempre stata presente, ma è stata rafforzata per ragioni politiche conformemente agli eventi storici degli anni '90; nella lingua colloquiale esistono tuttavia anche in croato più parole straniere che nella lingua scritta (germanismi e ungarismi nel nord, italianismi veneziani sulla costa).

  2. Esistono differenze nelle parole di origine greca: il croato le ha prese in prestito dal latino medievale, mentre il serbo le ha prese direttamente dal greco bizantino:

    ocean - okean, barbar - varvar, kemija - hemija, Betlehem - Vitlejem, demokracija - demokratija


  3. Nel croato odierno le nuove parole straniere con radice latina prendono quasi sempre il suffisso -irati (dal tedesco -ieren), mentre in serbo compaiono a questo posto i suffissi -ovati e -isati: identificirati - identifikovati, informirati - informisati



Note |




  1. ^ Comune di Vienna, Dati della popolazione viennese, su wien.gv.at.


  2. ^ (DE) Institut für Slawistik >> Curricula, su Slawistik.UniVie.ac.at. URL consultato il 23 giugno 2018.


  3. ^ LETTORATO DI LINGUA SERBO-CROATA - 35LETTORATO (2014/2015), su DISU.UniTS.it. URL consultato il 23 giugno 2018.


  4. ^ LINGUA E LETTERATURA SERBA E CROATA - 157LE (2014/2015), su DISU.UniTS.it. URL consultato il 23 giugno 2018.


  5. ^ LINGUA SERBO-CROATA 1 [LT007Z] - Unive, su UniVE.it. URL consultato il 23 giugno 2018.


  6. ^ Lettorato di lingua serba e croata - Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne, su Archivio-DipartimentoLingue.UniTO.it. URL consultato il 23 giugno 2018.



Altri progetti |



  • Collabora a WikipediaWikipedia ha un'edizione in lingua serbo-croata (sh.wikipedia.org)


Altri progetti



  • Wikizionario

  • Wikimedia Commons





  • Collabora a Wikizionario Wikizionario contiene il lemma di dizionario «serbocroato»


  • Collabora a Wikimedia CommonsWikimedia Commons contiene immagini o altri file su serbocroato



Collegamenti esterni |






  • Lingua serbo-croata, su thes.bncf.firenze.sbn.it, Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. Modifica su Wikidata


.mw-parser-output .navbox{border:1px solid #aaa;clear:both;margin:auto;padding:2px;width:100%}.mw-parser-output .navbox th{padding-left:1em;padding-right:1em;text-align:center}.mw-parser-output .navbox>tbody>tr:first-child>th{background:#ccf;font-size:90%;width:100%}.mw-parser-output .navbox_navbar{float:left;margin:0;padding:0 10px 0 0;text-align:left;width:6em}.mw-parser-output .navbox_title{font-size:110%}.mw-parser-output .navbox_abovebelow{background:#ddf;font-size:90%;font-weight:normal}.mw-parser-output .navbox_group{background:#ddf;font-size:90%;padding:0 10px;white-space:nowrap}.mw-parser-output .navbox_list{font-size:90%;width:100%}.mw-parser-output .navbox_odd{background:#fdfdfd}.mw-parser-output .navbox_even{background:#f7f7f7}.mw-parser-output .navbox_center{text-align:center}.mw-parser-output .navbox .navbox_image{padding-left:7px;vertical-align:middle;width:0}.mw-parser-output .navbox+.navbox{margin-top:-1px}.mw-parser-output .navbox .mw-collapsible-toggle{font-weight:normal;text-align:right;width:7em}.mw-parser-output .subnavbox{margin:-3px;width:100%}.mw-parser-output .subnavbox_group{background:#ddf;padding:0 10px}






















































































.mw-parser-output .CdA{border:1px solid #aaa;width:100%;margin:auto;font-size:90%;padding:2px}.mw-parser-output .CdA th{background-color:#ddddff;font-weight:bold;width:20%}



Controllo di autorità
LCCN (EN) sh85120199 · GND (DE) 4054599-4 · BNF (FR) cb11933260m (data)





Friuli-Venezia GiuliaPortale Friuli-Venezia Giulia

LinguisticaPortale Linguistica

Venezia Giulia e DalmaziaPortale Venezia Giulia e Dalmazia



Popular posts from this blog

Mario Kart Wii

Partial Derivative Guidance.

Understanding the size os this class of aleatory events